1、專利說明書的中譯,應特別注重“信”與“達”兩大要求,即譯文必須與原文內容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內容。
?
2、一件專利申請會包含“說明書摘要”、 “摘要附圖”、 “權利要求書”、 “說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。
?
3、“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將[圖X]之字樣去除。
?
4、在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”之頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中之[ 圖1],[ 圖2]...則仍須保留。
?
5、發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發(fā)明。發(fā)明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。
?
6、摘要全文一般不超過300個字。
?
7、譯文所用各種名稱,應當使用所屬技術領域的技術術語。
?
8、說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。
?
?
達信雅專利翻譯優(yōu)勢
語言優(yōu)勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯等全球一百多個語種的專利文件翻譯。
?
領域優(yōu)勢: 醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機械化工、汽車、機車、船舶、重工裝配等方面。
?
資源優(yōu)勢:
?
1. 翻譯人才資源:譯者隊伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業(yè)領域分工,可根據客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項目組。
?
2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個專業(yè)專利文獻所積累的豐富資料,構建了涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,可確保翻譯的準確性。
1. 翻譯人才資源:譯者隊伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業(yè)領域分工,可根據客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項目組。
2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個專業(yè)專利文獻所積累的豐富資料,構建了涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,可確保翻譯的準確性。